Y Cần Thơ- Powered by TheKyOnline.vn
chữ quốc ngữ

 HÃY TRÂN TRỌNG CHỮ QUỐC NGỮ.
Khi các giáo sĩ dòng Tên người Bồ đến Đàng Trong vào năm 1615, họ cố gắng tìm hiểu người bản xứ nói tiếng Việt ra sao, để từ đó suy nghĩ cách ký âm tiếng Việt theo hệ chữ Latin. Người có công tiên phong là giáo sĩ Francisco de Pina, tạo nền móng "chữ viết cho tiếng An Nam".
Giáo sĩ Alexandre de Rhodes (Đắc Lộ) đến Đàng Trong năm 1624, học tiếng Việt và học bộ chữ mà Francisco de Pina đã gầy dựng. Sau đó, năm 1627, giáo sĩ Đắc Lộ ra Đàng Ngoài (miền Bắc) vừa truyền giáo vừa phổ biến "chữ viết cho tiếng An Nam", thâu thập, bổ sung lời ăn tiếng nói của người ngoài bắc.
Năm 1773 dòng Tên rời khỏi nước Việt, và mãi hơn 80 năm sau là năm 1858 người Pháp mới can dự vào lịch sử VN trong lãnh vực chánh trị.
Thấy gì? Chữ Quốc ngữ, do các vị giáo sĩ dòng Tên đặt nền móng từ những thập niên ĐẦU THẾ KỶ 17 xa lắc, hoàn toàn thuộc về lãnh vực ngôn ngữ học & tôn giáo, không liên can gì đến xung đột thế tục chánh trị (khi thực dân Pháp vào xâm chiếm nước Việt là GIỮA THẾ KỶ 19, độ sai biệt thời gian so với thời điểm các vị giáo sĩ dòng Tên vào truyền đạo là những 250 năm lận).
Vì sao bộ chữ do các giáo sĩ Bồ soạn ra cho người Việt được gọi trân trọng: "CHỮ QUỐC NGỮ"?
1. Cả ngàn năm, nhiều triều đại nước Việt đều mượn chữ Hán làm văn tự chính thức. Nói cách khác, chữ Hán không phải hệ chữ chỉ dành riêng cho người Việt (nên không thể gọi là "quốc ngữ"). Tỉ như, khi tiền nhân chúng ta viết dòng chữ Hán "南 國 山 河 南 帝 居", hẳn nhiên người Hoa nhìn vào mặt chữ này là họ HIỂU nghĩa ráo trọi! Khác nhau nằm ở tiếng nói, ở QUỐC ÂM mà thôi.
Người Việt đọc là: "Nam quốc sơn hà Nam đế cư"
Người Hoa Bắc Kinh đọc: / Nán guó shān hé nán dì jū /
Chúng ta dùng hệ chữ "abc", được dựa trên ký tự Latin (nói cho chính xác hơn là dựa trên bộ chữ Bồ Đào Nha của các giáo sĩ dòng Tên, mà chữ Bồ cũng xuất phát từ ký tự Latin).
Thử viết lại câu trên:
"Nam quốc sơn hà Nam đế cư".
Người Bồ, người Pháp... nhìn vô mặt chữ của câu thơ trên, họ hiểu không? KHÔNG. Muốn hiểu được, họ phải học bộ chữ mà người VN chúng ta sử dụng.
2. CHỮ QUỐC NGỮ còn hay gấp bội, khi chứa được TOÀN BỘ QUỐC ÂM (tức "tiếng nói Việt").
Khi xưa, viết 山, người Việt đọc thành "sơn" (người Tàu Bắc Kinh đọc khác: "shān"). Cái chữ 山 này không thể phát âm là "núi" (dù đồng nghĩa với "sơn").
Tiếng Việt mà phát âm là "sơn" thì được ghi lại bằng chữ Hán 山; nhưng tiếng Việt phát âm là "núi" thì không chứa trong Hán tự mà phải lang thang bên ngoài văn tự, tồn tại trong khẩu ngữ của tiền nhân chúng ta.
Bây giờ, trong chữ Quốc ngữ, cả "sơn" lẫn "núi" đều được ghi lại, đều được ôm ấp trong lòng chữ Quốc ngữ, không còn phải lang thang nơi khẩu ngữ nữa.

 

 

Đăng bởi: ycantho - Ngày đăng: 11/03/2021
Sản Ngoại - Thủ thuật - Mổ Bệnh học nội - Phác đồ Nhi Ngoại ngữ Đọc giúp bạn Vui để học Basic sciences Đề thi Ghi danh AVYKDiễn đàn Y Cần ThơQuyên Góp

Số lượt truy cập
35.780.419
37 người đang xem


replica rolex