1. Dịch chuẩn, chính luận (văn bản nhà nước, ngoại giao, nghiên cứu học thuật)
👉 Vietnam Fatherland Front
Đây là cách dịch CHUẨN, đúng ngữ cảnh lịch sử-chính trị của Việt Nam.
Ví dụ:
• The Vietnam Fatherland Front plays a crucial role in promoting national unity.
________________________________________
2. Dịch mềm hơn, báo chí – truyền thông quốc tế
👉 Vietnam National Unity Front
• "National Unity" (Khối đại đoàn kết toàn dân) là bản chất hoạt động chính của Mặt trận.
• Nghe nhẹ nhàng, dễ hiểu hơn với độc giả quốc tế.
Ví dụ:
• The Vietnam National Unity Front organizes nationwide campaigns to support disadvantaged groups.
________________________________________
3. Dịch trong giao tiếp đời thường – phổ thông
👉 Vietnam United Front
• Ngắn, dễ nhớ, dễ nói.
• Hợp dùng trong hội nghị, họp nhanh, bài nói chuyện không quá trang trọng.
Ví dụ:
• Representatives from the Vietnam United Front attended the forum.
________________________________________
Ghi chú thêm cho bạn:
• Không dùng "Motherland" cho "Tổ quốc" trong bối cảnh chính trị Việt Nam.
• Không dịch sát là "Vietnam National Front" vì cụm đó có thể gây nhầm lẫn với một số nhóm chính trị khác trong lịch sử.
Phân biệt ”Thuế quan vs. Thuế 0 quan” (15/04/2025) So sánh Apple-Tesla-Boeing của Mỹ ở TQ về : 1. Mô hình hoạt động; 2. Tác động của thuế đối ứng (12/04/2025) TQ còn dư địa chính sách để đối phó thuế đối ứng Trump (11/04/2025) Hiểu Triffin dilemma để tiếp cận Thuế đối ứng của Trump (10/04/2025) Hãy nhìn đường đi của chiếc Iphone lắp ráp ở VN/TQ dưới góc độ thuế đối ứng: (09/04/2025) Chứng khoán khắp thế giới đỏ sàn do thuế đối ứng của Trump. (08/04/2025) Toàn cầu hóa chết chưa? (08/04/2025) Phân biệt Oligarch vs. Tycoon (01/04/2025) Nên xác định thái độ gì trước khi xem 2 tờ báo New york Times và New york Post? (19/03/2025) #4.000 căn hộ tái định cư tại Thủ Thiêm chuyển sang nhà ở thương mại (15/03/2025)