1. Dịch chuẩn, chính luận (văn bản nhà nước, ngoại giao, nghiên cứu học thuật)
👉 Vietnam Fatherland Front
Đây là cách dịch CHUẨN, đúng ngữ cảnh lịch sử-chính trị của Việt Nam.
Ví dụ:
• The Vietnam Fatherland Front plays a crucial role in promoting national unity.
________________________________________
2. Dịch mềm hơn, báo chí – truyền thông quốc tế
👉 Vietnam National Unity Front
• "National Unity" (Khối đại đoàn kết toàn dân) là bản chất hoạt động chính của Mặt trận.
• Nghe nhẹ nhàng, dễ hiểu hơn với độc giả quốc tế.
Ví dụ:
• The Vietnam National Unity Front organizes nationwide campaigns to support disadvantaged groups.
________________________________________
3. Dịch trong giao tiếp đời thường – phổ thông
👉 Vietnam United Front
• Ngắn, dễ nhớ, dễ nói.
• Hợp dùng trong hội nghị, họp nhanh, bài nói chuyện không quá trang trọng.
Ví dụ:
• Representatives from the Vietnam United Front attended the forum.
________________________________________
Ghi chú thêm cho bạn:
• Không dùng "Motherland" cho "Tổ quốc" trong bối cảnh chính trị Việt Nam.
• Không dịch sát là "Vietnam National Front" vì cụm đó có thể gây nhầm lẫn với một số nhóm chính trị khác trong lịch sử.
Tập đoàn kinh tế nhà nước: Luật hay nghị định? (07/08/2013) 7 Bí mật thành công của các triệu phú trẻ (14/11/2010) Quản lý hiện đại (03/11/2010) Chuyên nghiệp (03/11/2010) Quản trị thách thức - Kim Dung (03/11/2010) THAY ĐỔI CÁN CÂN GIỮA CÁC NỀN VĂN MINH (02/11/2010) KINH TẾ-DÂN SỐ VÀ CÁC NỀN VĂN MINH CẠNH TRANH (02/11/2010) SAO NƯỚC TA MÃI VẪN NGHÈO (02/11/2010) CH ỐNG LẠM PHÁT PHẢI NHƯ CHỮA CHÁY (02/11/2010) Cứu chứng khoán - Cứu ai? (02/11/2010)